India – Publicado el Nuevo Testamento en lengua “Nyishi” |
India – “Don Bosco Marca registrada” |
Al final de la Eucaristía, celebrada en la parroquia salesiana de Umswai, Mons. John Moolachira DD, obispo de la diócesis de Diphu, dio su aprobación al lanzamiento de una nueva traducción del Evangelio en lengua tiwa, el idioma hablado por las tribus que habitan las colinas del distrito de Karbi Anglong y las explanadas de los distritos de Morigaon y Kampur, en el Estado de Assam de India oriental.
En la ceremonia participaron muchos miembros de la tribu Tiwa, Karbi y Khasi, además el padre Luis, delegado del padre Joseph Almeida, Inspector de India-Guwahati; el padre Quirinus Syiemlieh, director de la obra; todos los miembros de la Unión de Estudiantes Tiwa, los ancianos de la aldea y otros salesianos venidos de las escuelas y de las parroquias vecinas.
Durante la misa una copia del texto, llevada dentro de un recipiente tradicional, fue presentada en el altar como ofrenda de la Asamblea al Señor. Hablando, a la comunidad, el obispo felicitó al padre U.V. Jose por haber empleado sus energías en la traducción de la Palabra de Dios sin dejar de cumplir con sus funciones regulares como párroco y director de una gran escuela. Agradeció también al equipo compuesto por Cyril Maslai, Horsing Kolhar y Fabian Malang, de las tribus locales, por haber ayudado al padre salesiano en su trabajo.
“La lectura del Evangelio por sí misma no hace a una persona católica o cristiana, - agregó Mons. Moolachira DD – pero seguramente hace a una persona más buena y pacífica y un mejor ciudadano”.
La comunidad Tiwa, representada por un anciano de la aldea con vestidos tradicionales Tiwa, premió al padre U.V. Jose concediéndole el más alto honor de la tribu Tiwa.
La primera versión del Evangelio en lengua tiwa fue redactada por el padre Michael Balawan, salesiano, y lanzada de nuevo en el año 1982. El misionero, después de haber transcurrido la jornada de enseñanza a los niños de la aldea en el área de Umswai, se había dedicado cada noche a traducir una página.
La nueva traducción, completa con notas explicativas, es fruto del trabajo del padre U.V. Jose, lingüista, conocedor de 10 lenguas. El padre U.V. Jose, que fue párroco en Umswai desde el año 1997 hasta el año 2009, empleo tres años para completar la traducción. Antes el salesiano había traducido el nuevo Testamento en la lengua de la tribu Rabha y publicó el diccionario de la misma lengua. Ahora piensa en realizar un diccionario en lengua tiwa.
Publicado el 02/12/2010