Logo Ans - Przejdź do Strony Głównej
ANS - Agencja iNfo Salezjańska



IT EN ES FR PT PL Wersja Standard || Tylko Tekst

Drukuj bieżącą stronę Drukuj   
:. WIADOMOŚCI

2/12/2010 - Indie - Nowy Testament w języku tiwa
Zdjęcie artykułu -INDIE – NOWY TESTAMENT W JęZYKU TIWA
(ANS – Umswai) – W ubiegłą niedzielę, 28 listopada, zostało oficjalnie zatwierdzone i zaprezentowane nowe tłumaczenie Nowego Testamentu w języku tiwa. Także to nowe wydanie jest owocem pracy salezjanina, ks. U.V. Jose.

Po Mszy św., odprawionej w salezjańskim kościele w Umswai, bp John Moolachira DD, biskup diecezji Diphu, zatwierdził nowe tłumaczenie Ewangelii w języku tiwa, dialekcie, którym posługują się plemiona, które zamieszkują wzgórza dystryktu Karbi Anglong i doliny dystryktów Morigaon i Kampur, w stanie Assam w Indiach Wschodnich.

W ceremonii wzięło udział wielu członków plemion Tiwa, Karbi i Khasi, oprócz ks. Luisa, delegata ks. Josepha Almeidy, Inspektora Indii-Guwahati; ks. Quirinusa Syiemlieha, dyrektora placówki, wszystkich członków Unii Studentów Tiwa, starszych wioski oraz wielu salezjanów z pobliskich szkół i parafii.

W czasie Mszy św. jeden z egzemplarzy, niesiony wewnątrz tradycyjnie wykonanej szkatuły, został złożony na ołtarzu jako dar Ludu dla Pana. Przemawiając do wspólnoty, biskup pogratulował ks. U.V. Jose, który poświęcił swoje siły na tłumaczenie Słowa Bożego, nie zaniedbując przy tym normalnych obowiązków proboszcza i dyrektora dużej szkoły. Podziękował także ekipie, składającej się z Cyrila Maslaia, Horsinga Kolhara i Fabiana Malanga, członków miejscowych plemion, którzy pomogli mu zrealizować to przedsięwzięcie.

“Sama lektura Ewangelii nie czyni osobę katolicką czy chrześcijańską – dodał bp Moolachira DD – ale z pewnością czyni daną osobę dobrą i pokojowo nastawioną oraz lepszym obywatelem”.

Na koniec wspólnota Tiwa, którą reprezentował jeden ze starszych wioski, odziany w tradycyjny strój Tiwa, uhonorował ks. U.V. Jose najwyższym odznaczeniem plemienia Tiwa.

Pierwsza wersja Ewangelii w języku tiwa została zredagowana przez ks. Michaela Balawana, salezjanina, i wydana w 1982 r. Ten misjonarz, po dniu nauczania w małych wioskach regionu Umswai, każdego wieczoru tłumaczył jedną stronę.

Nowe tłumaczenie, opatrzone przypisami objaśniającymi, jest owocem pracy ks. U.V. Jose, lingwisty, znającego 10 języków. Ks. U.V. Jose, który był proboszczem w Umswai od 1997 r. do 2009 r., potrzebował trzech lat, aby skompletować całe tłumaczenie. Wcześniej ten salezjanin przetłumaczył Nowy Testament na język plemienia Rabha i wydał także słownik w tym języku. Teraz myśli o opracowaniu słownika w języku tiwa.

Opublikowano 02/12/2010

comunica ANS news


Ostatnie Wiadomości
14/3/2016 - Dom Generalny – Spotkanie magistrów nowicjatów
14/3/2016 - Brazylia – “Edukomunikacja” otwiera nowe horyzonty dla młodzieży
14/3/2016 - Indie – Inicjatywy ekologiczne wśród młodzieży
14/3/2016 - Filipiny – Przełożony Generalny w “Don Bosco Boys Home”
11/3/2016 - Dom Generalny – Bliscy ks. Uzhunnalilowi, wywiady księdza Ceredy


Wiadomości z ostatniego tygodnia
Wiadomości z ostatniego miesiąca