Wietnam – Szczególny dar z okazji Dwusetlecia urodzin Księdza Bosko |
Wietnam – Służba, która jest “prawdziwą posługą” |
Dom Generalny – Dzieło ks. Lentiego przemawia w różnych językach |
(ANS – Dalat) – Przekazanie salezjańskiej historii i duchowości w przystępny sposób jest przedmiotem stałego wysiłku Zgromadzenia i wyrazem zaangażowania, które przede wszystkim realizują ci, którzy pełnią “posługę” tłumaczy. Dlatego też z wielką radością został przyjęty kompletny przekład na język wietnamski dzieła pt. “Don Bosco, History and Spirit” ks. Arthura Lentiego, salezjanina.
Autorem przekładu jest ks. Joseph Phuoc Nguyen,delegat ds. formacji inspektorii wietnamskiej i zawodowy tłumacz literatury salezjańskiej. A poza tym, ks. Phuoc przejął tę sztukę po ojcu, jako że również on jest znanym tłumaczem i współpracował przy tłumaczeniu pierwszych 13 tomów “Memorie Biografiche”.
“Tłumaczenia są bardzo potrzebne w Azji Wschodniej, a miejscowi współbracia wykonują wspaniałą pracę, czasem sami, jak to ma miejsce w przypadku ks. Josepha Phuoca, a innym razem z pomocą zawodowych tłumaczy, co łączy się też ze znacznymi wydatkami” – stwierdził ks. Ivo Coelho, radca generalny ds. formacji.
“Ks. Joseph Phuoc zadziwia: należy do tych urodzonych tłumaczy, którzy pracują bez zbytniego wysiłku. Pewnego razu ona sam rzekł do mnie: tłumaczenie robi się samo, ponieważ przetłumaczyłem już bardzo wiele pozycji, a i dlatego, że robię to z pasją” – powiedział na koniec radca.
Niespełna ponad rok temu, z okazji pierwszego spotkania tłumaczy regionu Azja Wschodnia-Oceania Przełożony Generalny ks. Ángel Fernández Artime stwierdził: “Przy różnych okazjach wypowiadałem się o znaczeniu tłumaczeń, a zwłaszcza tłumaczy dla Zgromadzenia”, podkreślając to, jak ważne jest, aby treści powstałe w świecie salezjańskim były łatwo dostępne dla wszystkich.
Opublikowano 16/11/2015