Logo Ans - Przejdź do Strony Głównej
ANS - Agencja iNfo Salezjańska



IT EN ES FR PT PL Wersja Standard || Tylko Tekst

Drukuj bieżącą stronę Drukuj   
:. WIADOMOŚCI

13/10/2014 - Wietnam - Służba, która jest “prawdziwą posługą”
Zdjęcie artykułu -WIETNAM – SłUżBA, KTÓRA JEST “PRAWDZIWą POSłUGą”

(ANS – K’Long) – W piątek, 11 października, zakończyło się pierwsze spotkanie tłumaczy z regionu Azja Wschodnia-Oceania, które odbyło się w K’Long, w Wietnamie. Wzięło w nim udział 22 osoby: 15 salezjanów, 3 córki Maryi Wspomożycielki i 4 świeckich misjonarzy, reprezentujących 8 krajów. „Proszę was, abyście zrobili wszystko, co możliwe, aby ta posługa stała się wspaniałą rzeczywistością” – napisał Przełożony Generalny do uczestników, aby zachęcić ich do jeszcze lepszej pracy dla dobra całego Zgromadzenia.

“Już przy różnych okazjach wyraziłem moje przekonanie co do ważności tłumaczeń, a zwłaszcza znaczenia tłumaczy w Zgromadzeniu, zwracając szczególną uwagę na znaczącą rolę, jaką odgrywają listy rodzinne czy oficjalne przełożone na możliwie największa liczbę języków, docierające do współbraci w ich językach” – napisał ks. Ángel Fernández Artime w tym liście.

“Chciałbym usilnie zaznaczyć – kontynuuje – że ta posługa jest czymś więcej niż zajęciem, czymś więcej niż jakąś pracą, którą trzeba wykonać. Tutaj stajemy doprawdy w obliczu posługi, prawdziwej służby na wysokim poziomie, zadniem bardzo ważnym i o wielkim znaczeniu, które kształtuje życie całego Zgromadzenia. Jeśli nie byłoby tłumaczy, byłoby rzeczą bardzo trudną przekazanie charyzmatu, animacja i ogólne zarządzanie Zgromadzeniem, jak również animacja każdego z poszczególnych współbraci”.  

W czasie tych obrad:

  • została uznana własna duchowość tłumacza, znaczona cierpliwością, pokorą, wyrzeczeniem, zaufaniem do Ducha Świętego…;
  • zostały docenione liczne tłumaczenia tekstów salezjańskich w wielu językach lokalnych, znajdujących się w “Salesian Digital Library”;
  • powtórnie podkreślono znaczenia tłumaczeń nie tylko tekstów historycznych czy głównych dokumentów, ale także innych pozycji z całego świata salezjańskiego. sta

Jak przykład dobrych praktyk może być tutaj Tajlandia, która przewiduje funkcję oficjalnego tłumacza, mianowanego przez inspektora. Także Korea Południowa może być tutaj przykładem, gdzie istnieje odpowiednia komisja inspektorialna. I jeszcze Wietnam, gdzie wszyscy młodzi salezjanie w formacji są proszeni o wykonanie krótkich tłumaczeń z angielskiego, co wpływa na wielki postęp, gdy chodzi o tłumaczenie tekstów, a także zapewnia obsługę pod tym względem na odpowiednim poziomie.

A poza tym, w perspektywie przyszłości zostały opracowane linie przewodnie na poziomie inspektorialnym, regionalnym i Zgromadzenia. Wśród nich wyróżniają się następujące:

  • ze szczególną troską należy podejść do opracowania salezjańskiego słownika w każdym języku regionu;
  • zatroszczyć się o przypisanie młodych salezjanów do obszarów języka angielskiego;
  • dzielić się na każdym poziomie ( z inspektorami, Przełożonym Generalnym i jego Radą) refleksjami i końcowymi wnioskami sympozjum.

Wszystkie materiały, związane z tym spotkaniem, są dostępne w dziale “Agorà” regionu Azja Wschodnia-Oceania na stronie sdb.org.

Opublikowano 13/10/2014

comunica ANS news


Ostatnie Wiadomości
14/3/2016 - Dom Generalny – Spotkanie magistrów nowicjatów
14/3/2016 - Brazylia – “Edukomunikacja” otwiera nowe horyzonty dla młodzieży
14/3/2016 - Indie – Inicjatywy ekologiczne wśród młodzieży
14/3/2016 - Filipiny – Przełożony Generalny w “Don Bosco Boys Home”
11/3/2016 - Dom Generalny – Bliscy ks. Uzhunnalilowi, wywiady księdza Ceredy


Wiadomości z ostatniego tygodnia
Wiadomości z ostatniego miesiąca