Índia – Publicado o Novo Testamento em língua ‘nyishi’ |
Índia – “Dom Bosco Marca Registrada” |
No fim da Missa, na paróquia salesiana de Umswai, Dom John Moolachira DD, Bispo da diocese de Diphu, deu a sua aprovação à feitura de uma nova tradução do Evangelho em língua tiwa, idioma falado pelas tribos que habitam as colinas do distrito de Karbi Anglong e os planaltos dos distritos de Morigaon e Kampur, no estado de Assam, Índia oriental.
Da cerimônia participaram muitos membros das tribos Tiwa, Karbi e Khasi, além do P. Luis, delegado do P. Joseph Almeida, Inspetor da Índia-Guwahati; o P. Quirinus Syiemlieh, diretor da obra; todos os membros da União Estudantes Tiwa; os Anciãos do povoado; e vários outros Salesianos vindos das escolas e das paróquias vizinhas.
Durante a missa um exemplar do texto, levado dentro de um escrínio tradicional, foi levado ao Altar como Oferta da Assembléia a Deus. Falando à comunidade, o bispo congratulou-se com o P. U. V. Jose por ter expendido as suas energias na tradução da Palavra de Deus sem deixar de cumprir as próprias funções regulares de pároco e diretor acadêmico de uma grande escola. Agradeceu também à equipe composta por Cyril Maslai, Horsing Kolhar e Fabian Malang, das tribos locais, por terem ajudado o salesiano em seu empenhativo trabalho.
“A só leitura do Evangelho não torna uma pessoa católica ou cristã – disse Dom Moolachira DD – mas seguramente torna uma pessoa boa e pacífica, e um cidadão melhor”.
A comunidade Tiwa, enfim, representada por um Ancião do povoado, em traje tradicional tiwa, condecorou o P. U. V. Jose, conferindo-lhe a mais alta honraria da Tribo Tiwa.
A primeira versão do Evangelho em língua tiwa fora feita pelo P. Michael Balawan, salesiano, em 1982: o missionário, após passar todo o dia no ensino pelos pequenos povoados da área de Umswai, se devotava a traduzir uma página cada noite.
A nova tradução, completada com notas explicativas, é fruto do trabalho do P. U. V. Jose, linguista, conhecedor de bem 10 línguas. O P. U. V. Jose, que foi pároco de Umswai de 1997 até 2009, empregou três anos para completar a tradução. Precedentemente, o salesiano traduzira o Novo Testamento na língua da tribo Rabha e publicou um dicionário na mesma língua. Agora pensa em fazer um dicionário na língua tiwa.
Publicado em 02/12/2010