Inde – Le Nouveau Testament en langue “Nyishi” |
Inde – “Don Bosco marque déposée” |
Au terme de l’Eucharistie, célébrée auprès de la paroisse salésienne de Umswai, Mgr John Moolachira DD, évêque du diocèse de Diphu, a donné son approbation à la diffusion d’une nouvelle traduction de l’Évangile en langue tiwa, l’idiome parlé par les tribus qui habitent les collines du district de Karbi Anglong et les plaines des districts Morigaon et Kampur, dans l’État de l’Assam, en Inde orientale.
La cérémonie a vu la participation de nombreux membres des tribus Tiwa, Karbi et Khasi, ainsi que du père Luis, délégué du père Joseph Almeida, provincial de l’Inde-Guwahati, du père Quirinus Syiemlieh, directeur de l’œuvre; de tous les membres de l’Union Étudiants Tiwa, des anciens du village et de plusieurs autres salésiens venus des écoles et des paroisses voisines.
Au cours de la Messe, une copie du texte, apportée à l’intérieur d’un coffret traditionnel, a été présentée à l’autel comme offrande de l’Assemblée au Seigneur. En parlant à la communauté, l’évêque s’est félicité avec le père U.V. Jose pour avoir dépensé ses énergies dans la traduction de la Parole de Dieu sans négliger ses fonctions régulières de curé et proviseur d’une grande école. Il a également remercié l’équipe composée par Cyril Maslai, Horsing Kolhar et Fabian Malang, membres des tribus locales, pour avoir aidé le salésien dans son travail.
“La lecture de l’Évangile à elle seule ne rend pas une personne catholique ou chrétienne, - a ajouté Mgr Moolachira DD – mais certainement rend la personne bonne et pacifique et fait d’elle un meilleur citoyen”.
Pour finir, la communauté Tiwa, représentée par un ancien du village en habit traditionnel tiwa, a rendu honneur au père U.V. Jose lui conférant la plus haute décoration de la tribu Tiwa.
La première version de l’Évangile en langue tiwa avait été rédigée par le père Michael Balawan, salésien, et publiée en 1982. Le missionnaire, après avoir passé la journée à enseigner dans les petits villages de l’aire de Umswai, s’était engagé à traduire une page tous les soirs.
La nouvelle traduction, complétée par des notes explicatives, est le fruit du travail du père U.V. Jose, linguiste, connaissant 10 langues. Au père U.V. Jose, qui a été curé de Umswai de 1997 jusqu’en 2009, ont fallu 3 ans pour compléter la traduction. Précédemment, le salésien avait traduit le Nouveau Testament dans la langue de la tribu Rabha et a également publié un dictionnaire dans cette même langue. Maintenant, il pense de réaliser un dictionnaire en langue tiwa.
Publié le 02/12/2010