Le volume n’est pas une simple traduction du “Dictionnaire de Science de l’Éducation” promu par la Faculté de Sciences de l`Éducation de l`Université pontificale salésienne de Rome il y a une dizaine d’années, et paru en une deuxième édition en 2008, mais une œuvre mise à jour et adaptée aux destinataires de langue et culture hispanique (Espagne et Amérique latine).
Les destinataires prioritaires du Dictionnaire sont les étudiants de Sciences de l`Éducation et de la Formation des Facultés universitaires et des écoles supérieures. Mais c’est un instrument utile pour les enseignants, les éducateurs, les parents et, en général, pour tous ceux qui sont intéressés aux problèmes éducatifs et scolaires - journalistes, politiciens, syndicalistes - à plusieurs niveaux et en différents contextes. En outre, les chercheurs et les savants de l`éducation et de la formation peuvent y trouver des suggestions et des pistes fécondes d’enquête.
Au cours du travail délicat de mise à jour et adaptation, l’on a spécifié et suivi les critères suivants: respect des contenus, de la structure et de la focalisation générale de l`œuvre originale, accueillis favorablement par les utilisateurs des deux éditions italiennes. Introduction de nouvelles voix, auteurs et thèmes significatifs dans le milieu de langue espagnole comme Josefa Amar y Borbón, Víctor García Hoz, Pedro Roselló, José Pedro Varela. Introduction de quelques voix particulières comme Caractère spécifique d’un centre éducatif, Éditions scolaires, Espagne: système éducatif. En outre, ont été complétées quelques voix thématiques qui existaient dans l`édition originale italienne avec l`introduction d’informations relatives à la réalité hispanique et l’on a mis à jour la bibliographie de référence par des auteurs et des ouvrages en langue espagnole.
La rédaction des environ 1.500 voix a vu la collaboration de 203 experts appartenant à 60 Universités ou Centres supérieurs de 15 nations différentes.
Publié le 08/01/2010