Vietnam – Un cadeau spécial pour le Bicentenaire de Don Bosco |
Vietnam – Un service qui est “un vrai ministère” |
RMG – L’œuvre du père Lenti parle en plusieurs langues |
(ANS – Dalat) – Transmettre l’histoire et la spiritualité salésiennes de manière accessible à tous est un engagement constant de la Congrégation et c’est une activité qui voit, en première ligne, ceux qui se dédient au ‘ministère’ de la traduction. Pour cela, c’est avec beaucoup d’enthousiasme qu’a été saluée la traduction finale, en vietnamien, de l’œuvre « Don Bosco, History and Spirit » du P. Arthur Lenti, SDB.
Auteur de la traduction est le P. Joseph Phuoc Nguyen, Délégué pour la Formation de la Province du Vietnam et traducteur expert de littérature salésienne. La P. Phuoc est, par ailleurs, fils d’art, vu que son père est aussi un traducteur connu et qui a travaillé à la traduction des 13 premiers volumes des ‘Memorie Biografiche’.
« Les traductions sont une grande nécessité en Asie orientale et les confrères font un travail merveilleux, parfois eux-mêmes, comme c’est le cas de Joseph Phuoc, parfois avec l’aide d’experts – ce qui comporte de grandes dépenses », a commenté le P. Ivo Coelho, Conseiller Général pour la Formation.
« Le P. Joseph Phuoc est surprenant : c’est un de ces traducteurs-nés, qui travaille sans trop d’effort ; une fois il m’a dit lui-même : la traduction coule toute seule, car j’en ai fait tellement et aussi parce que j’y mets de la passion », a conclue le Conseiller.
Un peu plus d’il y a un an, à l’occasion de la première rencontre des traducteurs de la région salésienne Asie Est-Océanie, le Recteur Majeur, le P. Ángel Fernández Artime, avait dit : « J’ai déjà exprimé en diverses occasions ma conviction au sujet de l’importance que les traductions, et en particulier les traducteurs, ont pour la Congrégation », soulignant combien soit important que les contenus produits dans le monde salésiens soient facilement accessibles à tous ».
Publié le 16/11/2015