Logo de Ans - Aller à la Page d`Accueil
ANS - Agence iNfos Salésiennes



IT EN ES FR PT PL Version standard || Version textuelle

Imprimer la page courante Imprimer   
:. NEWS

13/10/2014 - Vietnam - Un service qui est “un vrai ministère”
Photo de l'article -VIETNAM – UN SERVICE QUI EST “UN VRAI MINISTÈRE”

(ANS – K’Long) – Dans la journée de vendredi 11 octobre s’est clôturée la première rencontre des traducteurs de la région Asie Est-Océanie, organisée à K’Long, Vietnam, avec la participation de 22 personnes – 15 Salésiens, 3 Filles de Marie Auxiliatrice et 4 missionnaires laïcs – représentants 8 pays différents.

« Je vous demande, s’il vous plait, de faire tout la possible  pour faire en sorte que ce service soit une splendide réalité » - a écrit le Recteur Majeur aux participants, pour les motiver dans leur travail en faveur de toute la Congrégation.

« J’ai déjà dit à plusieurs reprises ma conviction de l’importance des traductions, précisément, et en particulier des traducteurs dans la Congrégation, avec l’objectif majeur de parvenir à la traduction en plus de langues possibles, de quelques lettres ‘familiales’ et officielles, afin qu’on puisse les communiquer aux Confrère dans leur propre langue. » - écrivait toujours le P. Ángel Fernández Artime dans la même lettre.

« Je tiens à souligner avec force – écrit-il – que ce service est beaucoup plus qu’un emploi, bien plus qu’un travail à accomplir. C’est un véritable ministère, un véritable service qualifié, une tâche très importante qui signifie beaucoup et implique de nombreuses personnes dans la vie de la Congrégation. Si les traducteurs manquent, il sera très difficile de soigner la communication et la transmission du charisme, l’animation et le gouvernement de la Congrégation dans son ensemble ainsi que l’animation pour chacun des confrères ».

A la fin des travaux on peut signaler divers résultats satisfaisants :

  • A été reconnue l’importance d’une spiritualité propre du traducteur, faite de patience, humilité, renoncement à soi-même, confiance dans l’Esprit… ;
  • On a apprécié la disponibilité de nombreuse traductions salésiennes, dans le diverses langues locale, dans la « Salesian Digital Librery » ;
  • On a souligné l’importance de traduire pas seulement les textes historiques ou documents fondamentaux, mais aussi d’autres contributions provenant de tout le monde salésien.

Parmi les bonnes pratiques partagées, on a souligné le cas de la Thaïlande, qui prévoit un traducteur officiel nommé par le Provincial ; de la Corée du Sud, où il existe une commission provinciale y consacrée ; et du Vietnam où à tous les jeunes salésiens en formation  il est demandé de faire de brèves traductions de l’anglais, avec le résultat d’un grand progrès dans la traduction des textes et dans la possibilité d’avoir un service de qualité.

Dans une perspective future, en autre, ont aussi été élaborées des lignes/guide au niveau provincial, régional et de la Congrégation : Parmi elles, émergent en particulier :

  • Un soin particulier pour élaborer un glossaire salésien dans chaque langue de la région ;
  • L’engagement a envoyer les jeunes salésiens dans des milieux anglophones ;
  • Partager à tous les niveaux (avec les Provinciaux, le Recteur Majeur et son Conseil) les réflexions et les résultats de la rencontre.

Tous les matériaux de la rencontre sont disponibles dans la section consacrée d’Agorá>Région Asie Est-Océanie, à l’intérieur du site sdb.org.

Publié le 13/10/2014

comunica ANS news


Les dernières News
14/3/2016 - RMG – Rencontre des Maitres des Novices
14/3/2016 - Brésil – L’Edu-communication ouvre de nouveaux horizons parmi les jeunes
14/3/2016 - Inde – Initiatives écologiques parmi les jeunes
14/3/2016 - Philippines – Le Recteur Majeur au “Don Bosco Boys Home”
11/3/2016 - RMG – A côté du P. Uzhunnalil : les paroles du P. Cereda


News de la dernière semaine
News du dernier mois